Type de texte | source |
---|---|
Titre | De statua |
Auteurs | Alberti, Leon Battista |
Date de rédaction | (1450) |
Date de publication originale | |
Titre traduit | La Statue |
Auteurs de la traduction | Bätschmann, Oskar, et Arbib, Dan |
Date de traduction | 2001 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
(§48), p. 172-173
Gratia quidem tunc extabit cum exacta quadam diligentia colores iuxta coloribus aderunt ; quod si Dianam agentem chorum pingas, huic nymphae virides, illi propinquae candidos, proximae huic purpureos, alteri croceos amictus dari convenit, ac deinceps istiusmodi colorum diversitate caeterae induantur ut clari semper colores aliquibus diversi generis obscuris coloribus coniungantur. Nam ea quidem coniugatio colorum et venustatem a varietate et pulchritudinem a comparatione illustriorem referet.
Dans :Apelle, Diane(Lien)
(§48), p. 172-173
La grâce surgira lorsque les couleurs côtoieront avec une soigneuse exactitude les couleurs voisines ; si tu peins Diane conduisant son chœur, il convient de vêtir de vert cette première nymphe, de blanc celle qui se tient à côté, de pourpre celle qui est toute proche, de safran la suivante ; et il faut que toutes les autres s’habillent tour à tour d’une semblable diversité de couleurs, de telle sorte que les couleurs claires se marient toujours à des couleurs sombres d’un genre différent. Car cette union des couleurs rehaussera tant la vénusté que la beauté, l’une par la variété, l’autre par la confrontation.
, p. 81-82
Ergo non unius istius aut illius corporis tantum, sed quoad licuit, eximiam a natura pluribus corporibus, quasi ratis portionibus dono distributam puchritudinem, adnotare et mandare litteris prosecuti sumus, illum imitati, qui apud Crotoniates, facturus simulacrum Deae, pluribus a virginibus praestantioribus insignes elegantesque omnes formae pulchritudines delegit, suumque in opus transtulit. Sic nos plurima quae apud peritos pulcherrima haberentur corpora, delegimus et a quibusque suas desumpsimus dimensiones, quas, postea cum alteras alteris comparassemus, spretis extremorum excessibus, si qua excederent consensus comprobasset.
Dans :Zeuxis, Hélène et les cinq vierges de Crotone(Lien)
Nous nous sommes donc mis à relever et coucher par écrit non pas seulement la beauté de ce corps-ci ou de ce corps-là, mais, autant que possible, la plus extraordinaire, donnée en partage par la nature à plusieurs corps comme selon des proportions déterminées; imitant celui qui, chez les Crotoniates, sur le point de faire une image de déesse, choisit toutes les beautés de forme insignes et élégantes à partir de plusieurs vierges remarquables et les transféra en son ouvrage. Quant à nous, de la même manière, nous avons choisi plusieurs corps tenus pour très beaux chez les experts, nous en avons pris les dimensions que nous avons ensuite comparées les unes avec les autres, et, en rejetant les extrêmes, dans un sens ou dans l’autre, nous en avons tiré les moyennes, qua l’accord de plusieurs exempèdes[[5:mensurations.]] a validées.